Librairie japonaise

Introduction

Je présente ici quelques livres qui m'ont été utiles pour apprendre le japonais, ou que je trouve particulièrement bien faits. Malheureusement pour les francophones, la plupart des livres pour apprendre le japonais sont en anglais. Il est tout de même souvent possible de les utiliser même avec des connaissances rudimentaires de l'anglais. Comme il est souvent difficile (et hors de prix) de se les procurer dans les pays francophones, l'idée de cette page est de les rendre accessibles via internet. En cliquant sur le titre des livres, vous êtes directement connecté à la page de la librairie internet Amazon d'où le livre peut être acheté. Les livres qui n'ont pas d'hyperliens sont ceux qui n'y sont pas encore accessibles.


Apprentissage de l'écriture

Je présente ici des livres pour apprendre les différents systèmes d'écriture japonais. Ceux qui ne sont pas encore familiers avec le japonais peuvent visiter tout d'abord ma page d'introduction à l'écriture japonaise. Bien que la plupart des manuels japonais introduisent l'écriture, il est difficile et peu efficace d'apprendre les caractères petit à petit. L'apprentissage peut être énormément facilité s'il est entrepris systématiquement. C'est ce que proposent les livres ci-dessous.


Remembering the Hiragana
A Complete Course on How to Teach Yourself the Japanese Syllabary in 3 Hours
de James W. Heisig

Voici un petit livre qui vous permettra d'apprendre les 45 caractères de l'alphabète syllabique hiragana presque sans efforts. L'auteur de ce livre garanti l'apprentissage en trois heures par des trucs mnémotechniques. C'est une méthode très originale qui introduit les caractères dans le "désordre"... mais dans un ordre qui facilite l'assimilation.


Remembering the Katakana
de Helmut Morsbach, Kazue Kurebayashi, and James W. Heisig

Similaire au livre "Remembering the Hiragana" pour les katakana. Ce livre nécessite une connaissance préalable des hiragana.


Remembering the Kanji I
A Complete Course on How Not to Forget the Meaning and Writing of Japanese Characters
de James W. Heisig

C'est un livre que tout étudiant de japonais devrait posséder. Il indroduit une méthode mnémotechnique qui, suivie pas à pas, permet d'apprendre les kanjis en un temps record. Une de mes connaissance a pu apprendre les 2000 kanji de base du japonais en un mois avec cette méthode.

L'idée de la méthode est de séparer complètement l'apprentissage de la signification des kanji et de leur lecture. Le premier volume permet d'apprendre à écrire et reconnaître les 2000 kanji de base. Chaque kanji est associé avec un mot clé, et divisé en éléments de bases qui le compose. Une histoire est formée avec ces mots clé permettant de se souvenir du caractère. Le deuxième volume permet d'apprendre la lecture "on" (=prononciation d'origine chinoise) des kanji. Il facilite l'apprentissage en classant les caractères par radicaux, par exemple. Cependant, il est nécessaire d'avoir étudié le volume I pour pouvoir vraiment utiliser le volume II.

Beaucoup de livres de kanji proposent des techniques pour faciliter la mémorisation, mais aucune n'est aussi systématique que la méthode de James W. Heisig. Son originalité est qu'elle associe un mot clé différent à chaque caractére et élément de base, qu'elle n'enseigne pas les caractéres dans l'ordre officiel, mais dans un ordre qui facilite l'assimilation, et qu'elle s'appliquée systématiquement à tous les kanji.

Je recommande tout particulièrement le volume I, non seulement aux étudiants de japonais, mais aussi à ceux qui veulent voyager dans un pays d'Asie qui utilise les caractères chinois, ou à ceux qui sont simplement fascinés pas les kanji. Même sans connaissance de la langue, il est possible de communiquer avec les kanji dans la plupart des pays d'Asie. Attention: ce volume ne donne que la signification des caractères. Il n'enseigne pas leurs lectures. Si vous voulez en savoir plus sur ce livre, vous pouvez visiter la page d'Yves Maniette, qui donne une traduction en français du premier chapitre.

Des cartes d'étude de kanji sont également disponibles. Il y a aussi un troisième volume qui présente environ 1000 kanji supplémentaires. Il nécessite cependant l'étude préalable des deux premiers volumes.


A Guide to Remembering Japanese Characters
de Kenneth G. Henshall

Ce livre présente les deux mille caractères de bases du japonais. Ils sont introduits dans l'ordre, avec pour chaque caractère la liste complète des différentes lectures, ses significations, et un example de mot pour chaque lecture. De plus, il décrit l'histoire de chaque caractère et permet de voir comment il a évolué à sa forme actuelle. C'est un excellent livre de référence. Je le recommande tout spécialement aux amoureux des kanji.


Fun with Chinese Characters

Ce petit livre n'a à proprement parler rien à faire ici, puisque c'est un livre pour apprendre les caractères chinois et non japonais (bien qu'ils soient très semblables). Il ne présente qu'une poignée de caractères, et n'a ni la systématique du livre de James W. Heisig, ni la complétude et l'expertise du livre de Kenneth G. Henshall. Cependant, c'est là que j'ai appris mes premiers idéogrammes chinois, à l'âge de dix ans, et c'est un livre que je feuillette encore de temps en temps, juste pour le plaisir. Les caractères sont présentés chacun sur une page, avec un petit texte explicatif, et un dessin si bien fait, qu'il est difficile de ne pas se souvenir du caractère en le voyant. Je le recommande pour les enfants, et pour ceux qui sont intéressés par les caractères chinois, sans avoir envie de les étudier.

Il y a également un deuxième volume et un troisième volume.



Manuels de japonais

Je présente ici des manuels pour apprendre le japonais. Ce sont tous des livres qui permettent l'étude sans professeur - bien que rien n'empêche de les utiliser en classe.


Japanese for Everyone
A functional approach to daily communication
de Nagara Susumu

C'est mon manuel préféré pour les débutants ou quasi-débutants. Il donne une excellente introduction au japonais. En proposant dès la première leçon des dialogues complets, il permet de comprendre tout de suite la structure du japonais et d'atteindre très rapidement un niveau où on peut communiquer. Il utilise dès le départ les caractères japonais hiragana, et introduit progressivement les kanji. J'aime particulièrement son approche pratique de la grammaire japonaise, sa présentation et son orientation vers la communication.

Il y a aussi des cassettes disponibles.


Intermediate Japanese
An integrated course
de Nobuko Mizutani

C'est un très bon manuel pour ceux qui ont déjà des connaissances de base en japonais. La grammaire de base est supposée connue, ainsi que les hiragana et les katakana. Chaque leçon introduit un texte informatif et intéressant en rapport avec le Japon, puis en extrait des expressions clés et des stratégies de communication. De plus, chaque leçon présente quelques kanji avec une liste étendue de composés fréquents. Ce manuel permet d'améliorer aussi bien la compréhension du japonais écrit que l'expression orale. Aussi, comme chaque texte est indépendant des autres, il est tout indiqué comme matériel pour varier un peu un cours en classe, par exemple.


Advanced Japanese
Social and Economic Issues in Japan and the U.S.
de Yoshiko Higurashi

Bien qu'il y ait une plétore de méthodes de japonais pour niveaux élémentaire et intermédiaire, il n'y a quasiment pas de méthodes de japonais avancé sur le marché. En voilà une des rares existantes, qui de plus est excellente, du même auteur que Current Japanese. Cependant, elle est entièrement en japonais, sauf pour une liste de vocabulaire et de kanji à chaque leçon qui a une traduction en anglais. Il faut donc avoir déjà un très bon niveau de lecture en japonais pour aborder ce manuel. Il présuppose la connaissance des 996 kanji de base (kyoiku kanji) et introduit au cours de ses douze leçons 734 kanji plus avancés. A travers les textes présentés, formés moitié de style écrit, moitié de dialogue, il donne une vision nuancée de la civilisation japonaise. Je le recommande chaudement à tous les japonisants de niveau avancé en mal de manuel.



Dictionnaires

Dû aux particularités de l'écriture japonaise, il y a deux types de dictionnaires en japonais, les dictionnaires "normaux" où les mots sont classés dans l'ordre alphabétique du syllabaire japonais, et les dictionnaires de kanji, où les mots sont regroupés par kanji. Si la lecture (=prononciation) du mot est connue, ou si c'est un mot qui est écrit en hiragana ou en katakana, on le recherchera dans le premier type de dictionnaire. Mais souvent, on ne connait pas la lecture d'un nouveau mot. Même s'il est formé de kanji connus, sa lecture peut être inhabituelle, ou il peut y avoir plusieurs possibilités de lecture. Dans ce cas, on utilise les dictionnaires de kanji. Les dictionnaires de kanji ont aussi souvent beaucoup plus d'entrées que les dictionnaires normaux, mais elles sont limitées aux mots qui s'écrivent avec des kanji.

Un des problèmes communs aux dictionnaires japonais est qu'ils sont écrits souvent pour les japonais, et qu'ils ne prévoient pas que l'utilisateur ne sache pas lire les kanji de la traduction pour les dictionnaires bilingues ou, pour les dictionnaires de kanji, ne sache pas reconnaître le radical du caractère. Si vous avez une connaissance limitée du japonais écrit, faites attention d'acquérir un dictionnaire qui fournissent les traductions en hiragana ou en romaji (caractères latins) et, pour les dictionnaires de kanji, qui permettent de trouver facilement un caractère inconnu au préalable. Pour choisir un dictionnaire en hiragana versus un dictionnaire en romaji, il faut considérer d'une part que les hiragana sont les caractères naturels du japonais, que les mots de même famille se retrouveront plus naturellement ensemble dans un dictionnaire qui utilise les hiragana, et qu'un dictionnaire en hiragana permet de mieux se familiariser avec le japonais. D'un autre coté, si vous avez encore des problèmes avec les hiragana, je vous conseillerai plutôt de choisir un dictionnaire en romaji: ça prend déjà assez de temps comme ça pour rechercher des mots dans un dictionnaire sans compliquer les choses (et tant pis pour les puristes...)


The Kanji Dictionary
de Mark Spahn et Wolfgang Hadamitzky

C'est mon dictionnaire de kanji japonais-anglais de référence, que j'ai utilisé en tant qu'étudiante débutante de japonais, et que je continue à utiliser aujourd'hui. Il est adapté aussi bien au besoin des débutants grâce à son accès facile aux kanji qu'au besoin des étudiants avancés par son nombre étendus de kanji (5906, sans compter les variantes) et de mots composés (environ 47000). La lecture des mots est écrite en romaji.

Trois choses rendent son accès aux mots facile:

  1. Les mots composés sont listés sous chacun de ses caractères.
  2. Les kanji sont listés à la fin du volume sous toutes leurs lectures.
  3. Les caractères sont triés par un nouveau système de radicaux, et non par leurs radicaux historiques.
Les points 1) et 2) signifient qu'il suffit de connaître une des lectures d'un des caractère du mot pour pouvoir le localiser dans le dictionnaire. Si vous n'avez jamais utilisé de dictionnaire de kanji, l'utilité du point 3) n'est peut-être pas claire. Les caractères japonais sont généralement classés par leurs radicaux historiques, qui est lié à la signification (historique) du caractère. Le radical n'a parfois rien n'a voir avec l'aspect du caractère, qui a évolué avec le temps. Pour beaucoup de kanji, il est presque impossible de deviner le radical si on ne le connait pas déjà, ce qui n'est généralement pas le cas si on le cherche dans un dictionnaire. Ce dictionnaire utilise un nouveau système de 79 radicaux qui permettent de trouver les caractères par leur aspect et non par leur histoire. Par expérience, je sais qu'avec un peu d'exercice on peut retrouver la plupart des kanji avec ce système presque qu'aussi rapidement qu'on peut trouver un mot français dans le petit Robert (par exemple).


The Learner's Kanji Dictionary
de Mark Spahn et Wolfgang Hadamitzky

C'est le même dictionnaire que le précédent en version raccourcie et plus maniable. Il présente beaucoup moins de kanji et de mots composés, mais devrait être suffisant pour un étudiant débutant, ou de niveau intermédiaire.


Dictionnaire GEM Sanseido français-japonais et japonais-français

Voici un délicieux petit dictionnaire de poche (il tient sur la main) français-japonais, japonais-français, extrêmement complet pour sa taille. Malheureusement pour les débutants de japonais, il est prêvu pour les japonais, et la lecture des mots de la traduction pour la partie français-japonais n'est pas explicitée. Cependant, la partie japonais-français est tout de même utilisable si vous connaissez les hiragana.


Kenkyusha's new pocket japanese-english dictionary

La version japonaise de ce livre est la "bible" des japonais en matière de dictionnaire japonais-anglais. Il donne pour chaque mot une liste très complère de traduction, des expressions, et souvent des phrases d'exemple.

Il existe aussi sous forme électronique avec le dictionnaire correspondant anglais-japonais et le Kojien.


Kenkyusha's new pocket english-japanese dictionary

Similaire au précédent, mais anglais-japonais. C'est également un très bon dictionnaire, mais malheureusement pour les débutants, il n'explicite pas la lecture des mots de la traduction. Je ne le recommande qu'aux personnes qui ont déjà une bonne connaissance de japonais et/ou un bon dictionnaire de kanji.


Kojien

C'est le dictionaire japonais le plus connu au Japon. Vous trouverez non seulement les définitions (en japonais) d'un nombre considérable de mots, mais aussi l'histoire de personnages historiques, des notes géographiques et autres. C'est un outil indispensable pour tout étudiant avancé. Attention: il faut connaître les 2000 kanji de base pour pouvoir l'utiliser. C'est un ouvrage très volumineux. Il existe aussi sous forme considérablement plus compacte et maniable, avec les dictionnaires de Kenkyusha anglais-japonais et japonais-anglais, sous forme électronique.


Dictionnaire de synonimes (Ryugo kokugo jiten) en japonais
de S. Ohno et M. Hamanishi

C'est un dictionnaire entièrement en japonais. Je le recommande particulièrement aux étudiants avancés de japonais qui souhaitent étendre leur vocabulaire. Je pense qu'il peut déjà être utilisé par des étudiants de niveau intermédiaire/avancé. Il est utile pour comprendre et différencier les mots de significations proches, et pour rechercher des mots quand on connait un mot de la même famille. Par exemple, si vous recherchez comment on dit "eau salée" en japonais (ce n'est pas un mot toujours facile à trouver dans un dictionnaire français-japonais, puisqu'il est composé), vous trouverez sous le mot "mizu" (eau en japonais), avec 52 autres synonimes, que "shiomizu" ou "enmizu" est de l'eau dans laquelle on a mis du sel, que "kansui" est de l'eau très salée ou de l'eau de mer, qui s'oppose à "tansui" (eau douce), que "kaisui" est le mot pour eau de mer qui s'oppose à "mamizu", qui est de l'eau plate, que "shiomizu" (avec le caractère de la marée), et "shio" ou "ushio" peuvent chacun être utilisés pour "eau de mer", avec chaque fois une nuance légèrement différente, que "kousui" désigne une eau qui contient naturellement beaucoup de calcium et de sel, à l'opposé de "nansui", etc. Ce dictionnaire est aussi utile pour rechercher des mots qui n'existent pas dans d'autres langues, comme par exemple des mots qui désignent des habits ou parties d'habits japonais.



Le japonais scientifique

Comprehending Technical Japanese
de E. E. Daub, R. B. Bird, N. Inoue

Un excellent livre pour ceux qui ont pour ambition d'arriver à maîtriser le japonais scientifique. Il introduit le vocabulaire et la grammaire nécessaire à l'apprentissage du japonais scientifique. Son étude peut déjà être entreprise par un étudiant qui n'a que des connaissances élémentaires du japonais. Il présente également les 500 kanji les plus fréquents du japonais scientifique. Des phrases modèles et de nombreux textes d'exemple, dans des domaines recouvrant la physique, la chimie ou la biologie, permettent de se familiariser avec la structure particulière du japonais scientifique.


Handbook of Scientific and Technical Japanese
de Nobutoshi Yamazaki, Yutaka Tomita, Yoshiaki Hirabayashi, et Yoko Hatano

C'est un ouvrage de référence pour les étudiants étrangers de branche scientifique au Japon, ou en général pour ceux qui doivent écrire des rapports scientifiques en japonais. Comme il est presque entièrement en japonais, il est nécessaire d'avoir déjà une bonne maîtrise du japonais (niveau intermédiaire à avancé) pour pouvoir l'utiliser. Par contre, les furigana (lecture en hiragana des kanji) sont systématiquement écrits, ce qui facilite son approche. Il présente des listes de vocabulaire spécialisé de différentes branches scientifiques ainsi que les mots souvent utilisés dans des rapports. Il décrit en détail les différentes expressions fréquentes en japonais scientifique ainsi que leur nuances, comme les expressions de comparaison, de cause à effet, descriptions, définition, catégorisation, conditions, etc., et enseigne les techniques de rédaction de rapports scientifiques.






Retour à la page de Mite


Vos commentaires, suggestions de livres, critiques, ou louanges sont tous les bienvenus.
Cette page a été modifiée pour la dernière fois le 7 août 1998.